《第一推动丛书》中的盗版书
纯翔 徐一鸿先生是理论物理研究所的永久成员,加利福尼亚大学圣巴巴拉校园物理系教授。2004和2005年清华大学出版社连续翻译出版了他的科普名著《爱因斯坦的宇宙》和《可畏的对称》,在《爱因斯坦的宇宙》的“授权中文译本序”中徐先生抱怨说:“在力图将欣赏理论物理学的美妙和愉快传达给公众的努力下,我写了两本科普书:《可畏的对称》和《爱因斯坦的宇宙》。我的书被译成德文,日文,朝鲜文并且正在被译成西班牙文。这两本书出版后立即被译成了日文,而不是先译成中文,这让我很失望。后来出现了一本未经授权的中文翻译本,我的失望转为懊恼。那家出版者不仅没有征得我的同意,而且还造了一个作者的姓名印在封面上,这是不可原谅的触犯。在中国的习惯中,随意改变别人的姓名肯定是一种触犯。清华大学出版社作为一个具有权威性的出版者,出版这两本书的授权翻译,我感到非常高兴。我也很高兴张礼教授担任这两本书的翻译,张教授的中英文都掌握得很好。两本翻译书的读者也可以得到翻译精确性的保证,对比一下,盗版的翻译本包含不少错误。” 徐先生还是厚道,没有点名是哪家出版社,让我在后来发现时小吃了一惊,原来是国内大名鼎鼎的《第一推动丛书》的出版社,湖南科学技术出版社。书名是《可怕的对称》,列名《第一推动丛书》第一辑,封面署美 阿、热著,译者是荀坤、劳玉军,定价十八元。正是,科学的的世界如此神奇美丽,令人‘可畏’油然而生赞美之心,而世道人心如此急功近利令人‘可怕’不禁而生阿、热之意。以出版霍金的《时间简史》闻名的湖南科学技术出版社的这套《第一推动丛书》号称国内科普第一品牌,是否属实不得而知,但丛书的每一本原著倒的确经典,出现这种问题不知他们如何解释? 另外顺便指出清华本《可畏的对称》的一处小错误:第157页倒数第4行,“轻子,如电子,中子”应该是“轻子,如电子,中微子”,大概是漏印了一个字。 还想请教英语好的网友一个问题,有一套《可怕的科学》丛书,是不是也应该译成《可畏的科学》呀?(XYS20070226)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home